Monday 20 January 2014

Король и шут "Защитник свиней" - The King and the Fool "The Defender of Swine"

Очень люблю такие тексты, смешные и сюжетные. На Ютьюбе наткнулся на запись концерта Короля и шута 2002 года, вспомнил, как был на таком же точно почти, разве что покороче. Зал Дворца спорта им. Ярыгина, сидячие места чуть выше танцпола и сметающий всё звук, не шибко хорошо настроенный, но громкий :) Проорался я тогда от души, ничего не скажешь... Одно из переживаний, которые едва ли удастся когда-либо повторить...
Перевод же неплохой... Мне так кажется :)

Король и шут "Защитник свиней" - The King and the Fool "The Defender of Swine"

Где справедливость?
Уж который год
Жители предгорий
(Очень мирный народ)

Friday 17 January 2014

Пикник "Романс" - Picnic "The Romance"

Мне нравилась и нравится эта песня. Конечно, после неё Эдмунд Шклярский создал множество гораздо более сложных и волнующих образов, чем "свет радуги" или "букет роз", но всё равно - песня замечательная.

Пикник "Романс" - Picnic "The Romance"

Не говори мне "нет", не говори мне "нет"
Ведь радуги моей так ненадёжен свет
А мне ещё идти, теряя светлый след
И снова молча ждать; не говори мне "нет"

Tuesday 14 January 2014

Король и шут "Спятил отец" - The King and the Fool "Father's Gone Nuts"

Весёлая песенка, хотя переводилась с некоторым скрипом... Я помню были времена (кажется, 2001 год), когда я бесконечно слушал кассеты с "Королём и шутом"...

Король и шут "Спятил отец" - The King and the Fool "Father's Gone Nuts"

Кругом одни дельцы и не с кем детям поиграть,
А ведь у них уже давно потехи час.
Но вот пришёл отец и хочет уходить опять,
Они ему кричат: Ну, посмотри на нас!!!

Saturday 11 January 2014

Пикник "И всё..." - Picnic "That's all..."

Очередной перевод Пикника. То есть, как очередной... Второй :)
В этом тексте меня привлекло слово "срам". Я долго думал, "срам" - это лицевая сторона, или обратная? Советовался даже, спрашивал мнения. В итоге, победила точка зрения, что "срам" - это всё-таки вид сзади :)
По этому тексту у меня есть подозрения, что мой английский перевод не везде естественный по лексике...

Пикник "И всё..." - Picnic "That's all..."

Вот он ка... вот он какой
Вырваться хочет из рук

Thursday 9 January 2014

Аукцыон "Орландина" - Auktyon "Orlandina"

Классная сюжетная песня. Мне всегда нравилось творчество Аукцыона. Альбом "Как я стал предателем" был у меня ещё на бобине и прослушивался на магнитофоне "Нота". Отличный аналоговый звук, кстати, был :)

Аукцыон "Орландина" - Auktyon "Orlandina"

В полночь я вышел на прогулку
Шел в темноте по переулку
Вдруг вижу - дева в закоулке
Стоит в слезах

Wednesday 8 January 2014

Пикник "Ещё один дождь" - Picnic "Just yet one more rain"

Четвёртого января я рано утром ехал на машине в Ергаки (есть такое место). Километрах в тридцати за Красноярской плотиной я нагнал фуру, которая сама двигалась довольно быстро, может, километров 90-100 в час. Было очень темно, дорога там горная, извилистая, за пару дней до этого прошли обильные осадки. В кромешной тьме поднимаемые грузовиком клубы снежной крошки создавали ощущение, что я не еду, а лечу в какой-то мутной бесконечной взвеси на красный свет её габаритов. Магнитола играла Пикник "Ещё один дождь", и эта довольно мрачная песня произвела на меня очень сильное воздействие, хотя, конечно, я слышал её не впервые. В следующие пару дней, несмотря на катание на беговых лыжах и тридцатипятиградусные морозы, куски английского текста начали всплывать у меня в голове. Вернулся в Красноярск - доделал до конца...

Пикник "Ещё один дождь" - Picnic "Just Yet One More Rain"

Ещё один…


Ещё один дождь
Мой дом сторожит
Ещё один дождь

Поёт за стеклом

Переводы текстов песен

Замыслил я более не замусоривать своими переводами песен форум горячо мною любимого и ежедневно просматриваемого самого большого и качественного сайта переводов текстов "Амальгама". Тесты нынче я перевожу преимущественно с русского на английский, а, кроме того, нерегулярно и непопулярные в массе своей... Так что буду постить их сюда... Начну сегодня с "нового", а потом перетаскаю постепенно старые "достижения"...

Возможно, невозможно...

Не знаю, что-то с выкладкой перевода книги я пока затрудняюсь... То есть перевести-то я её перевёл... 861 страница в 12-м шрифте, почти 420 тысяч слов, 2 миллиона 685 тысяч знаков и хвостик
"Перевод Куваева Максима
Красноярск
12 марта – 12 ноября 2013г.",
печатая который я испытал что-то похожее на болезненное наслаждение, но выкладывать перевод боюсь из-за отсутствия контактов с автором и его литагентом... Пока буду набираться решимости связаться с ними...